Translating into Free Word Order Languages
نویسنده
چکیده
In this paper, I discuss machine translation of English text into a relatively “free” word order language, specifically Turkish. I present algorithms that use contextual information to determine what the topic and the focus of each sentence should be, in order to generate the contextually appropriate word orders in the target language.
منابع مشابه
Assessing the Translation of Parvin Etesami's Selected Poems Using Vinay and Darbelnet’s Model
Translators always seek to find the best equivalents for each word, sentence or phrase in the target language (TL) in order to have the most accurate and meaningful translation of the text. Generally, a translator’s main concern is whether to prefer the form over the content or vice versa. In translation studies, literal translation prioritizes the form while free translation concentrates on th...
متن کاملRich morpho-syntactic descriptors for factored machine translation with highly inflected languages as target
The baseline phrase-based translation approach has limited success on translating between languages with very different syntax and morphology, especially when the translation direction is from a language with fixed word structure to a highly inflected language. There are two main points to improve on: morphological translation equivalence and long range reordering. Translating the correct surfa...
متن کاملتأثیر ساختواژهها در تجزیه وابستگی زبان فارسی
Data-driven systems can be adapted to different languages and domains easily. Using this trend in dependency parsing was lead to introduce data-driven approaches. Existence of appreciate corpora that contain sentences and theirs associated dependency trees are the only pre-requirement in data-driven approaches. Despite obtaining high accurate results for dependency parsing task in English langu...
متن کاملThe Logic and Discovery of Textual Allusion
We describe here a method for discovering imitative textual allusions in a large collection of Classical Latin poetry. In translating the logic of literary allusion into computational terms, we include not only traditional IR variables such as token similarity and ngrams, but also incorporate a comparison of syntactic structure as well. This provides a more robust search method for Classical la...
متن کاملEnriching Source for English-to-Urdu Machine Translation
This paper focuses on the generation of case markers for free word order languages that use case markers as phrasal clitics for marking the relationship between the dependentnoun and its head. The generation of such clitics becomes essential task especially when translating from fixed word order languages where syntactic relations are identified by the positions of the dependent-nouns. To addre...
متن کامل